Hur jag överlevde att köpa en kyckling i Tyskland

Är du beredd att leva ditt liv på ett annat språk? Du har studerat ditt ordförråd, sådana grundsaker som att fråga efter vägen så att du inte går vilse, eller som att beställa mat så att du inte ska svälta och som hur att vara artig (”hej”, ”tack”, etc.).
Med det kan du överleva och förbättra dig utifrån det, inte sant?

Det var vad jag trodde innan jag for till Tyskland, men jag kunde inte ha haft mer fel …

Var försiktig så att du inte vrickar tungan

De flesta människor skulle hålla med om att tyska är ett svårt språk, speciellt om ens modersmål är latinskt. Varje nytt ord är en överraskning och du behöver fler och fler bokstäver varje gång för att skriva vad du vill säga. Om du inte visste det så uttalar tyskarna absolut varenda bokstav i ett ord, till exempel: Schwarzwald. Som du ser är det bara två vokaler och du uttalar alla konsonanterna. Det känns som om jag deltog i Lyckohjulet och jag vil skrika: ”Får jag köpa en vokal?”

Trots detta kände jag mig ganska säker under mina första dagar i Tyskland och jag skapade en rutin: jag gick till lektionerna, jag gick ut och tog en öl med mina kollegor (naturligtvis var en av de första saker jag lärde mig hur man beställer Weizenbier) och jag shoppade. Och det var då dramat uppstod.

Jag kände för att äta kyckling så jag bad den snälla Fleischereifachverkäuferin (det låter verkligen extremt konstigt, men det betyder helt enkelt köttbutikförsäljerska) att ge mig ett Hähnchenbrust (kycklingbröst). Jag vände mig om för att ordna min shoppingvagn och när jag tittade på henne igen höll hon på att stoppa en hel kyckling i en påse. Jag var helt oförberedd på denna situation och började scanna hjärnan för att hitta orden för: ”Nej, jag är ledsen, det var inte vad jag bad om”. Istället för att försöka eller att säga det på engelska, tog mitt väluppfostrade sätt överhand och jag sa bara Danke.

 

Du kyckling, det finns helt enkelt inte plats för oss båda i detta rum!

Jag lämnade butiken i panik, men jag ville inte att någon skulle märka att jag hade gjort ett misstag eftersom jag inte kunde uttala den lilla tyska jag kunde korrekt. Så jag gick hem och gjorde vad alla gör i denna situation: jag ringde min mamma. Hon skrattade i tio minuter åt mig och sedan berättade hon hur man kokar en kycklingsoppa. Det var ett jättebra råd, men jag hade inte förutsättningarna för att koka den: ingen gryta och inte heller någon ugn.

54395798

Denna kyckling fick ett mycket sorgligt slut. Jag fick lov att skära loss bröstköttet med en liten fickkniv och vrida vingarna tills de lossnade. Resten av kycklingen gick i soptunnan.

Hej då kycklingen, jag är ledsen att det blev så här.

 

Behåll lugnet och använd bara tre ord på tyska!

Efter detta lilla äventyr började jag behärska det tyska språket bättre och lärde mig ord som kunde rädda mig i varenda konversation jag hade under resten av min vistelse. Så, för din information, dessa är de ord du ovillkorligen behöver när du är i Tyskland:

  • Ach so – När du fattar något som du inte förstått tidigare (eller: ”jaha”).
  • Genau – Detta ord fungerar i alla situationer och är ett sätt att uttrycka samtycke, även om du inte har en aning om vad som har sagts. Möjlig översättning: ”just det”
  • Alles klar – Uttryck för att kolla och bekräfta att allt är OK. Möjlig översättning: ”jag har fattat”.

Detta betyder att du kan svara något på vad som helst: ”Aha, genau, ach so! Alles klar. Ne, habe ich nicht verstanden.”

OK, skämt åsido, du kommer att behöva fler ord och du kan få dem här.

By Xisela Maneiro

What do you think?