Miljoner människor jorden runt studerar engelska och som det globala språket ger det förstås avtryck på andra kulturer och språk: vare sig folk gillar det eller ej! Denna effekt kan ibland orsaka förvirring hos de som har engelska som modersmål, när någon som studerar engelska använder ett ord de tror är engelska i samtalet.
Dessa ord som ser ut som engelska men faktiskt inte är det, är vanligtvis kombinationer, förkortningar eller sammandragningar av existerande engelska ord, feltolkningar eller även två eller flera ord som satts ihop och bildat ett nytt ord! Dessa speciella ord kallas pseudoanglicismer och de är faktiskt vanligare än man kanske tror. Låt oss ta en titt på några av världens bästa ord som ser ut som engelska men definitivt inte är det.
Antibabypille (tyska)
Det behövs inte speciellt mycket fantasi för att lista ut vad detta tyska uttryck betyder: ett antibabypiller är faktiskt ett ganska intressant sätt att med tysk effektivitet säga P-piller. Vi kan inte så några brister i denna logik!
Salaryman (japanska, サラリーマン)
Salaryman är också ett relativt lätt uttryck att förstå meningen med – engelskans motsvarighet är det ganska långa ”white-collar worker”. Japans salarymen lever ett liv under hård press, arbetar långa dagar och måste därefter delta i after-work-aktiviteter dessutom. Kvinnor kommer inte heller undan, då japanskan också har termen kyariaūman (karriärkvinna) och office lady, även om den senare framför allt används för sekreterare och kontorister.
Footing (italienska, franska, spanska)
Vem vet varför denna felaktiga term för att jogga helt och hållet har tagit över i Italien, Frankrike och Spanien? Du skulle bli förvånad över hur många som verkligen tror att detta är den engelska termen för att jogga, även om den korrekta termen långsamt smyger sig in i språken och används mer och mer. En annan egendomlighet är att spansktalande i Latinamerika inte säger hacer footing utan använder verbet trotar.
Skinship (koreanska, 스킨십)
Det moderna Sydkorea är den sanna kungen när det gäller att skapa pseudoanglicismer: så mycket att de många orden fått sitt egna namn, Konglish. Kan du lista ut vad dessa tre ord betyder?
- Eye-shopping
- One-piece
- Sign pen
Det första är att fönstershoppa, det andra betyder kostym/dräkt, medan det tredje avser en märkpenna. Skinship beskriver intim fysisk kontakt mellan platoniska vänner – som att hålla varandras händer, eller kramas. Engelskan skulle antagligen vinna på att införliva detta ord! Konglish är innovativt och smart, men skapar också en viss spricka mellan Syd- och Nordkorea. Koreanska avhoppare har en del språkliga svårigheter att integrera sig i söder på grund av de många termerna på Konglish och även ren engelska skriven på hangul, det koreanska alfabetet.
Relooking (franska)
Även om, under senare år, Franska Akademien, rådet och auktoriteten på det franska språket och dess användning, har aktivt försökt att hindra engelskans inflytande på franskan, kan den inte stoppa vartenda ord. Akademien får dock svårt att märka denna term som engelsk, eftersom den inte säger något på engelska. Betyder den att titta igen? Att modifiera? Nej faktiskt inte. Det betyder omgörning! Du kan till och med använda verbformen av substantivet, relooker, om du vill tala perfekt ”franglais”.
Face control (ryska, фейсконтроль)
Erkänn att du gjort det. Dömt en bok efter omslaget, så att säga. Denna ryska term betyder att bedöma folk baserat på hur de ser ut, men vi menar inte när vi bara passerar förbi dem på gatan. Face control betyder att bedöma folk i syfte att begränsa tillträde till vissa etablissemang, som lyxiga nattklubbar. Dörrvakter som utövar face control kollar utseende, pengar och stil innan de beslutar sig för att låta dig komma in. Du har varnats!
Babylift (danska)
Även om det oförklarligt låter som någon sorts plastikoperation för småbarn, är en babylift helt enkelt en barnvagn. Danskan har också några andra fantastiska pseudoanglicismer, som monkeyclass, vilket betyder ekonomiklass och cowboytoast, som är en smörgås med köttfärs. Cowboytoast låter onekligen coolare.
Trots att många kanske ser pseudoanglicismer som negativt, gör vi det definitivt inte. Det är viktigt att komma ihåg att språk har gjort detta under hundratals år, inklusive engelskan. Den engelskspråkiga världen kallar ett nattlinne för en negligee, men ingen fransmanskulle drömma om att göra det. Det ordet på franska betyder försummad!
Språk är anpassliga och spännande: de förändras precis som vi, med nya fraser och uttryck varje dag! Istället för att bara lära sig orden som ser ut som engelska, varför inte ge dig på en språkkurs för att lära dig ännu mer?
What do you think?