Tjugofem år efter järnridåns fall, är Europa återigen delat. I Frankrike, Spanien, Tyskland, Österrike, Schweiz och Italien är nästan alla utländska TV-program och filmer dubbade till det lokala språket. I Skandinavien, Holland, Portugal, Storbritannien och de baltiska staterna visas innehållet på originalspråk och med textning.
Välkommen till den stora textning vs dubbning-debatten.
Med tanke på den mängd tid folk spenderar på att se på filmer och TV-serier, är det inte konstigt att vi känner starkt för eller emot dubbning. Enligt Europakommissionens rapport “Europeans and their Languages”, föredrar vanligtvis dubbning de som kommer från ”dubbningskulturer”, medan de som växt upp med undertexter antagligen föredrar detta system.
Så, är det bättre att dubba än att texta? Här följer fem argument för vart och ett alternativ:
Fem argument varför textning är bra och dubbning dåligt:
1. Textning är perfekt för att lära sig ett språk
Oavsett om du tittar på en film med undertexter på det språk du håller på att lära dig, eller på ett språk du redan kan, blir du utsatt för två språk på en gång. Att titta på en film på det språk du lär dig och ha undertexter på samma språk, kan också vara en bra hjälp.
2. Länder som har textning är (vanligtvis) bättre på främmande språk
Länder som har undertexter för engelskspråkiga TV-program, har vanligtvis en högre nivå på talad engelska än länder som dubbar allting. Att ha tillfälle att lyssna på talad engelska hjälper både uttal och hörförståelse.
3. De finare nyanserna kan gå förlorade i översättningen
Detta är ett problem för översättningar i allmänhet, men genom att helt ta bort originalspråket kan du missa ett verks subtilare delar. Du kanske inte helt förstår vad skådespelarna säger, men …
4. Skådespeleri är inte bara kroppsspråk
Åtminstone inte sedan uppfinningen av talfilm på slutet av 1920-talet. Mycket av skådespelarnas konstnärskap går förlorat när deras röster dubbas. Är det inte konstigt att se personer tala med andras röster? Att se skådespelare du känner till och älskar med en annan främmande röst?
5. Otålighet belönas
Om en historia är så spännande att du inte kantänka dig vänta på vad som ska komma, är undertexter perfekt för dig.
Fem argument varför dubbning är bra och textning dåligt:
1. Undertexter är störande
”Att läsa och att titta på en film är två helt olika saker och om jag vill läsa öppnar jag en bok”. Undertexter tar upp plats på skärmen och det är svårt att läsa och att titta på vad som händer på samma gång.
2. Vissa filmer är klart bättre när de är dubbade
Det känns inte meningsfullt att texta tecknade filmer till exempel. Språkstuderande borde kunna hänga med på en Disneyfilm – och speciellt en som de redan sett tidigare på sitt modersmål.
Och sen har vi det underbara med dåliga läpprörelser:
3. Det sysselsätter skådespelare
Vissa skådespelare blir kända som engelsktalande skådespelares dubbade röster och filmproducenterna strävar efter enhetlighet under en skådespelares karriär. Ett bra jobb om du kan få det!
4. De flesta människor tittar inte på film för att lära sig ett språk
De som håller på att lära sig ett språk, ser på film på ett annat sätt än normala tittare. De flesta människor vill helt enkelt sjunka in i filmens historia för några timmar och textning skapar en barriär för detta. Motargumentet är att hatt undertexterna hjälper tittarna att förstå språket till den grad att de kan fördjupa sig i filmen på originalspråket (säkerligen en mer autentisk fördjupningsupplevelse).
5. Hmm … vad tycker du?
What do you think?